admin bejegyzései

Lehetőségek

Irodánk elsősorban különböző jogi és gazdasági jellegű fordításokkal, műszaki fordításokkal, valamint okmányok, hivatalos iratok expressz fordításával és hitelesítésével (beleértve az OFFI éltali hitelesítést, a köztes hitelesítést, a diplomácia pecsétet és az apostille felülhitelesítést is) foglalkozik.

A fordítóiroda a magyar országos Közjegyzői Kamara honlapján (www.mokk.hu) az Apostille menüpont Tájékoztatás a hiteles fordítást készítő személyekről és szervekről alpontjában is megtalálható és leellenőrizhető: nem árulunk zsákbamacskát.

Jelen tájékoztatónk az Ön érdekeit szolgáló összegyűjtött információkat tartalmaz, segítségével időt és költséget takarít meg, ezért kérjük, olvassa el figyelmesen!

A hitelesítés:

A felhasználás céljától függően alakul, hogy milyen fajta hitelesítésre van szüksége; a fordítás és a lektorálás díján felül 3 lehetőség közül választhat:

1. Hitelesítés az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodában (OFFI Zrt.) – belföldön, állami szervnél, azaz államigazgatási eljáráshoz (ilyen a bevándorlás, családegyesítés, házasságkötés külföldi állampolgárral, örökbefogadás, hagyatéki eljárás, névváltoztatás, de a külföldről behozott gépjármű forgalomba helyezése is) csak ezt a fajta hitelesítést fogadják el. A fordítás kétféleképpen készülhet: lehet úgy, hogy az egész dokumentumot az OFFI fordítja, és úgy is, hogy ők a mi emberünk (aki ugyanolyan okleveles szakfordító) fordítását lektorálják és hitelesítik, és arra ütik rá a hivatalos címeres pecsétet. Ez az ún. ügyfélfordítás, ami jóval olcsóbb, és az éjszakai munkavégzés miatt sokkal gyorsabb is.

Felhívjuk leendő ügyfeleink szíves figyelmét, hogy – mivel a hitelesítés díja és annak illetéke az OFFI-ban előre fizetendő -, az iroda a készkiadások költségét csak kivételes esetben, kizárólag visszatérő megrendelők részére (díjbekérő számlával) hitelezi meg. 2012. január 1-től az OFFI új szabályzata értelmében a hitelesítendő irat eredeti példányát a fordítás beadásakor fel kell mutatni, a korábbiakkal ellentétben utólagos bemutatásra nincs lehetőség, ezért kérjük, ne feledje az eredetit magával hozni!

2. cégbélyegzős záradékolás (ez a fordítási és lektorálási díjon felül 2500 Ft + áfa/fűzött példány – nem oldal!). Külföldi felhasználáshoz, munkavállaláshoz, továbbtanuláshoz általában ez a megfelelő; a tanúsítványt vagy ún. klauzulát magyar, illetve a fordítás nyelvén vezetjük rá a nemzeti színű szalaggal átfűzött dokumentum fedlapjára.
A záradékolás az MFE A-2/2004. számú ajánlása szerint történik.
A fordítást előre tudjuk készíteni annak beszkennelt képe alapján, azonban a záradékoláshoz (és az átvételhez) magával kell hoznia az eredetit, mivel ennek hiányában a záradékra az kerül, hogy nem hiteles fénymásolat alapján készítettük el a fordítást (ha bemutatja az eredetit, úgy azt vezetjük rá, hogy az eredeti dokumentumról készítettünk fénymásolatot). A mellékelt képeken meg is tekintheti a záradékolt dokumentum képét.

3. ha közjegyzői hitelesítésre van szükség, az iroda ennek az ügyintézését is vállalja, a hiteles másolat díja 520-1050 Ft + áfa/oldal attól függően, hogy a záradékot magyar vagy idegen nyelven kéri a másolat hátoldalára. Felhívjuk szíves figyelmét, hogy az idegen nyelvű hiteles másolatot kizárólag a közjegyző írhatja alá, így ilyen igény esetén kérjük, hogy az eredeti dokumentumot a lehető leggyorsabban szíveskedjék eljuttatni hozzánk.

4. Az 1997. évi CXLV törvény 3 §-ának (3) bekezdése szerinti cégkivonatot, változásbejegyzésről szóló okiratot és cégiratokat (Ctv. 23/A §) EU-s nyelvre okleveles szakfordító is jogosult hitelesen fordítani, így a cégünk okleves szakfordító munkatársai által készített ilyen témájú fordítások hiteles fordítások. (A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986 (VI.26.) MT rendelet teljes szövege megtekinthető az irodában, valamint az általunk kiadásra kerülő valamennyi hiteles fordítás fedlapjánalk alján is megtalálható.)

A szabvány dokumentumok (születési, házassági és halotti anyakönyvi kivonat, hatósági erkölcsi bizonyítvány, egyetemi és főiskolai diploma, érettségi, szakközépiskolai érettségi, szakmunkás- és OKJ-bizonyítvány) fordításának és lektorálásának díja (angol, német, francia, orosz, olasz, spanyol, cseh, szlovák és román nyelvekre) 2500 célnyelvi leütésig normál határidővel (max. 5 munkanap) 5000 Ft + áfa, egyeztetett időpontban azonnalra is (a helyszínen megvárható, max. fél óra), a cégbélyegzős záradékolás normál határidős díja 2500 Ft + áfa/fűzött példány. Az elkészítés díja magában foglalja a fordítás, a lektorálás, a kikészítés és az iratfűzés (gyakorlatilag varrás) díját.

A hatósági erkölcsi bizonyítvány fordítása azonnal elkészül, amíg Ön a kávéját vagy a teáját fogyasztja.

Mivel irodánk expressz okmányfordítással foglalkozik (ez az egyik fő tevékenységünk), így bizonyos okmányok formátumát és a kapcsolódó eljárások menetét már ismerjük – amennyiben külföldi tanulmányokról vagy munkavállalásról van szó, forduljon hozzánk bizalommal, komplett csoportok személyi anyagát és dokumentumait készítettük már el, külföldről behozott gépjármű esetén az önkormányzati ügyintézést, orvosok részére teljes körű EEKH (good standing) ügyintézést is vállalunk (űrlap és csekk is van az irodában), az elkészült okmányokból sokat meg is nézhet, ha eljön hozzánk. 

Amennyiben személyesen nem tud eljönni iratait szeretettel várjuk tértivevényes, ajánlott levélben (a borítékolás előtt kérjük egy vízhatlan borítóba is betenni az iratot) a
Czopyk és Társa Fordítóiroda, 1157 Budapest, Erdőkerülő utca 10. földszinti iroda címen.
Elsőbbségi feladás esetén az ön okirata már másnap megérkezik.
Kérjük, ne felejtse el megjelölni, milyen nyelvre és milyen határidővel kíván fordíttatni, valamint adja meg elérhetőségeit és a pontos címet irányítószámmal, ahova az elkészült munkát küldenünk kell (belföldre másnapi kiszállítást vállalunk az ország területén: az iroda 2017. november 28-tól GLS CsomagPontként is működik.).

Mivel a hiteles vagy záradékolt fordítás okmány, kérem, hogy saját érdekében ne bízza azt szakképzetlen fordítóra, barátra, segítő ismerősre – hiszen ha megbetegszik, természetes, hogy orvoshoz és nem a beteghordóhoz fordul. Az idegenkezű fordítással nekünk felesleges többletmunkát, saját magának pedig időveszteséget és anyagi kárt okozhat.

Hitelesítés

Hitelesítés az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Irodában (OFFI Zrt.)

Belföldön, állami szervnél, azaz államigazgatási eljáráshoz (ilyen a bevándorlás, családegyesítés, házasságkötés külföldi állampolgárral, örökbefogadás, hagyatéki eljárás, névváltoztatás, de a külföldről behozott gépjármű forgalomba helyezése is) csak ezt a fajta hitelesítést fogadják el.

A fordítás kétféleképpen készülhet: lehet úgy, hogy az egész dokumentumot az OFFI fordítja, és úgy is, hogy ők a mi emberünk (aki ugyanolyan okleveles szakfordító) fordítását lektorálják és hitelesítik, és arra ütik rá a hivatalos címeres pecsétet.

Ez az ún. ügyfélfordítás, ami jóval olcsóbb, és az éjszakai munkavégzés miatt sokkal gyorsabb is.

Felhívjuk szíves figyelmét, hogy mivel a hitelesítés díjának 60%-a az OFFI-ban előre fizetendő, és a hitelesítés illetéke pedig utólag, az iroda a készkiadások költségét csak kivételes esetben, kizárólag visszatérő megrendelők részére (díjbekérő számlával) hitelezi meg.

2012. január 1-től az OFFI új szabályzata értelmében a hitelesítendő irat eredeti példányát a fordítás beadásakor fel kell mutatni, a korábbiakkal ellentétben utólagos bemutatásra nincs lehetőség, ezért kérjük, ne feledje az eredetit magával hozni!

Záradékolás

Záradékolás /Tanúsítvány

Külföldi felhasználáshoz, munkavállaláshoz, továbbtanuláshoz általában ez a megfelelő; a tanúsítványt vagy ún. klauzúlát magyar,  angol, illetve a fordítás nyelvén vezetjük rá a nemzeti színű szalaggal átfűzött, egyedi logós zárócímkével rögzített és száraz bélyegzővel lepecsételt dokumentum fedlapjára.

A záradékkal ellátott fordítások fedlapján minden esetben feltüntetésre kerül az azt elkészítő okleveles szakfordító neve, szakfordítói oklevelének vagy képesítő bizonyítványának száma.

A záradékolás az MFE A-2/2004. számú ajánlása szerint történik.

A fordítást előre tudjuk készíteni annak beszkennelt képe alapján, azonban a záradékoláshoz (és az átvételhez) magával kell hoznia az eredetit, mivel ennek hiányában a záradékra az kerül, hogy nem hiteles fénymásolat alapján készítettük el a fordítást (ha bemutatja az eredetit, úgy azt vezetjük rá, hogy az eredeti dokumentumról készítettünk fénymásolatot).
Optimális esetben ön behozza /beküldi az eredetit és mis repülünk vele a közjegyzőhöz. A forítási záradék ugyanis a fordításra vonatkozik; nem helyettesíti , és nem pótolja azt, hogy a közjegyzőnél (magyar vagy a kívánt idegen nyelven) hiteles másolatot  kérjünk. Tehát más a hiteles fordítás, más a tanúsítvánnyal ellátott fordítás és más az eredeti okiratról készült hiteles másolat.

A tanúsítás a fordítási és lektorálási díjon felül 2500 Ft + áfa/fűzött példány (nem oldal!)
A magyar nyelvű közjegyzői hiteles másolat díja 520-650, az idegen nyelvűé 1040-1150 Ft között van (ez közjegyzőtől függ).

Apostille

Az 1997. évi CXLV törvény 3 §-ának (3) bekezdése szerinti cégkivonatot, változásbejegyzésről szóló okiratot és cégiratokat (Ctv. 23/A §) EU-s nyelvre okleveles szakfordító is jogosult hitelesen fordítani, így a cégünk okleves szakfordító munkatársai által készített ilyen témájú fordítások hiteles fordításnak tekinthetők. (A szakfordításról és tolmácsolásról szóló 24/1986 (VI.26.) MT rendelet teljes szövege megtekinthető az irodában.)

A záradékra minden esetben rávezetjük a fordítást elkészítő szakfordító nevét és szakfordítói igzolványának számát.

Az Alapító

Czopyk Erzsébet

Ha röviden mesélnem kellene az irodáról és a szakmámról, csak annyit mondanék: a fordítás az életem.

A történet valahol 1973-ban kezdődött, amikor egy iskolai szünet végén Eta néni, a kémiatanárnő szólt, hogy azonnal menjek az igazgatói irodába és én halálra váltan léptem át a küszöböt, mert ott állt majd az egész tanári kar és a síró édesanyám. Mivel szemben laktunk az iskolával, anyám szinte soha nem jött be. Utoljára a 8. születésnapomon, 1976. szeptember kilencedikén délelőtt, hogy elmondja, édesapám meghalt.

Ezúttal azonban örömkönnyek voltak a szemében, a kezében egy táviratot szorongatott.
“A Magyar Úttörők Szövetsége Országos Elnöksége kiváló munkádért norvégiai táborozással jutalmaz, időpontja június 30.-július 28. között.”

A norvégiai C.I.S.V.-tábor, ahová a világ több mint 20 országából érkeztek a delegációk, megváltoztatta az életemet. Valahol itt dőlt el, hogy a nyelvek, a nemzetek közötti kommunikáció lesz az, amivel én foglalkozni szeretnék.

Zűrös kamaszkor és középiskolás évek után egyenes út vezetett a külföldi ösztöndíjig, melyért ma is hálás köszönettel tartozom Binder Imre tanár úrnak, a Kisfaludy Sándor Gimnázium akkori igazgatójának – ő fedezte fel Népszabadságban az ösztöndíjról szóló hirdetést.

Eredeti elképzeléseim szerint művészettörténész szerettem volna lenni, később tanár, jazzénekesnő vagy színésznő. 1986-ban aztán egyszerre futottam neki mindháromnak: felvételiztem az egyetemre, a Színművészeti Főiskolára és a győri konzervatóriumba is. Háromból kettő sikerült 🙂 így májusban már nyugodt szívvel vágtam neki az érettséginek.

Arról persze sejtelmem sem volt, hogy életem talán legnagyobb kalandja veszi kezdetét.

1986 nyarán, nem sokkal a Csernobilről szóló kósza hírek után érkeztem meg összes elsőéves társammal együtt Kijevbe, a Tarasz Sevcsenko Egyetemen előkészítő kurzusára. A hathetes kurzus alatt azonban a vesém egyik napról a másikra felmondta a szolgálatot, így azonnal kórházba kerültem, ahol a hajam is hullani kezdett. Alig tudtam oroszul és szinte fel sem fogtam, kik, miért vizsgálnak annyit.

Szeptemberben kezdtem meg tanulmányaimat a Voronyezsi Állami Egyetemen. A kollégiumnak nevezett épületben valami elképesztő körülmények között laktunk, a mai napig is irtózom a csótányoktól, a poloskáktól és a kosztól. A beköltözés utáni első félórában azt mondtam az egyik felsőbb éves lánynak, hogy meglásd, én leszek az első, aki el fog menni innen.

Fél évet töltöttem ott, majd egy viharos szerelem és az azt követő házasságkötés vitt 1987 februárjában Rigáig: az első férjem, Tibor, ott tanult. Áthelyeztek a rigai egyetemre, én lettem a magyar kolóniában az egyetlen lány. Mivel a repülős fiúk a város másik végén laktak, több okból is rá voltam szorítva a gyors nyelvtanulásra, így kezdtem el alig egy hónap elteltével egyre többet beszélni lettül is. Ahogy megismertem a nyelvet, úgy nyíltak meg előttem egyre inkább az emberek, a kultúra és az ország: mindmáig második hazámnak tekintem Lettországot.

Sajnos, a házasságom nem bizonyult hosszú életűnek, és végül elváltunk.

Időközben a vesém állapota annyira megromlott, hogy két és fél hónap leforgása alatt először a jobb, majd a bal oldalt is meg kellett operálni, majd ezt követően 1989-ben megszületett az első gyermekem, Péter. A kinti orvosokról ma is csak a legjobbakat tudom mondani: mindent megtettek azért, hogy meggyógyítsanak. A fiam édesapja végül egy másik asszony mellett folytatta az életét, az egyik ösztöndíjas társam azonban egyre több időt töltött velünk és végül 1991-ben összeházasodtunk és örökbe fogadta a fiamat is.

Bővebben…

Kapcsolat

Czopyk és Társa Fordítóiroda

Cím: 1157 Budapest, Erdőkerülő utca 10. II. em. 10.Kapucsengő: 10 és csengő jel.

E-mail: info[kukac]czopyk.hu

Tel.:

Tel.:

Mobil:

Fax:

+36 1 706-2623

+36 1 202-2623

+36 30 202-2623

+36 1 202-2623


Czopyk és Társa Fordítóiroda/Czopyk and Co. Translation Office nagyobb térképen való megjelenítése.

Székhely: É 47°32’25”   K 19°08’47”

Vagy küldjön üzenetet:

Név (kötelező)

Email cím (kötelező)

Tárgy

Üzenet

Melléklet csatolása [maximum méret: 2MB]



Biztonsági kód megadása (kötelező):

captcha

Letölthető dokumentumok

Az dokumentumok megtekintéséhez Adobe ®  Reader ®  szükséges,  letölthető az Adobe ®  oldaláról.

 

Apostille orosz minta
Apostille orosz minta
Apostille orosz minta.pdf
28.7 KiB
1107 Downloads
Details...
Appostille űrlap
Appostille űrlap
APOSTILLEURLAP.pdf
302.8 KiB
599 Downloads
Details...
CÉGES ERKÖLCSI QR HU 2013
CÉGES ERKÖLCSI QR HU 2013
MEGRENDELŐLAP CÉGES ERKÖLCSI 2013 ÚJ QR HU.pdf
269.3 KiB
413 Downloads
Details...
COMPANY ORDER FORM 2013
COMPANY ORDER FORM 2013
COMPANY ORDER FORM HU-EN 2013.pdf
248.0 KiB
411 Downloads
Details...
KÜM APOSTILLE KÉRŐLAP
KÜM APOSTILLE KÉRŐLAP
KÜM APOSTILLE KÉRŐLAP 1-2.pdf
171.3 KiB
384 Downloads
Details...
MAGÁN ERKÖLCSI QR HU 2013
MAGÁN ERKÖLCSI QR HU 2013
MEGRENDELŐLAP MAGÁN ERKÖLCSI 2013 ÚJ QR HU.pdf
268.5 KiB
429 Downloads
Details...
MEGRENDELŐLAP CÉGES 2013 ÚJ QR HU
MEGRENDELŐLAP CÉGES 2013 ÚJ QR HU
MEGRENDELŐLAP CÉGES 2013 ÚJ QR HU.pdf
267.9 KiB
363 Downloads
Details...
MEGRENDELŐLAP MAGÁN 2013 ÚJ QR HU
MEGRENDELŐLAP MAGÁN 2013 ÚJ QR HU
MEGRENDELŐLAP MAGÁN 2013 ÚJ QR HU.pdf
267.4 KiB
402 Downloads
Details...
MOKK APOSTILLE KÉRŐLAP
MOKK APOSTILLE KÉRŐLAP
MOKK APOSTILLE KÉRŐLAP 1-2.pdf
40.7 KiB
903 Downloads
Details...